Translation Quality Assessment in Court Interpreting
Authors
The current study investigates the quality assessment of interpreting in courtrooms. This study aims at examining the accuracy of interpreting in courts. The data of the study comprise a trail Arabic girl named Tahani in the Providence court in Rhode Island state. To assess the interpreting quality, the model of Pöchhacker & Shlesinger (2008) of interpreting quality assessment is adopted. The study presents an overview of interpreting by comparing it with the activity of translating. Then, it examines the concept of court interpreting and the types of interpreting used in courts. The study also explores the parameters or criteria usually used to assess the quality of interpreting. The analysis of the selected data reveals that the interpreter violates these criteria in some cases. It shows the frequencies and the percentages of the violated criteria and presents the overall findings and conclusions.
Keywords:
Interpreter, Interpreting Assessment, Court Interpreting, Courtrooms, Judge[1] Admin. (2018, October 24). The Importance of Terminology When Translating/Transcribing/Interpreting. Retrieved (29 April 2020) from https://mitranslations.com/terminology-for-translating-transcribing interpreting/
[2] Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
[3] Colin, J., & Morris, R. (2001). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
[4] González Roseann Dueñas, Mikkelson, H., & VásquezVictoria F. (2012). Fundamentals of court interpretation: theory, policy, and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
[5] Jones, R. (2014). Conference Interpreting Explained. New York: Routledge.
[6] Mikkelson, H. (2017). Introduction to court interpreting. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
[7] Phelan, M. (2001). The interpreters resource. Clevedon: Multilingual Matters.
[8] Pöchhacker, F. (1997). “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In Snell-Hornby, M., Jettmarová Zuzana, & Kaindl, K. (ed). Translation as intercultural communication: selected papers from the Est Congress, Prague 1995 pp. 207-215. Amsterdam: J. Benjamins.
[9] Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
[10] Pöchhacker Franz, & Shlesinger, M. (2008). The interpreting studies reader. London: Routledge.
[11] Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a trainers guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
License
Copyright (c) 2025 Journal Port Science Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
How to Cite
- Published: 2025-06-08
- Issue: Vol. 8 No. 3 (2025): LAW SCIENCES
- Section: Articles








